- 陈大亮;陈婉玉;
用典翻译涉及很多文本,形成错综复杂的互文性关系网络,从互文性视角研究习近平用典翻译可以为作者的创作、译者的翻译以及批评者的批评提供方法论。习近平总书记在《复兴之路》展览讲话的三句用典是创造性转化和创新性发展的生动典范,其翻译根据再语境化原则合理对前本文进行保留、转化或创新,再现原作者的用典意图,激活读者的互文性记忆,增加译文的审美效果。
2019年02期 v.26;No.134 2-11+158页 [查看摘要][在线阅读][下载 1020K] - 姜雅明;
翻译是一种语际跨文化交流,本质是价值观念的沟通。文化翻译是在对源语深层文化理解的基础上明确其文化价值,并运用适当的翻译手段在译文中实现价值再现。习近平用典是中华民族传统文化的精髓,其中蕴含丰富的人文主义思想和优秀传统价值观。用典翻译的重点集中在词汇语义和语构方面文化价值的阐释,使外国读者明确其中的价值观。
2019年02期 v.26;No.134 12-20+158-159页 [查看摘要][在线阅读][下载 1071K] - 张晓希;
党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话和文章,其中多处引经据典,并赋予了其鲜活的时代价值,与文意相得益彰,形成了独特的话语风格。《习近平用典》出版发行以来受到国内外的高度关注和广泛好评。在外译过程中难度最大的莫过于这些代表中国优秀传统文化的精髓——用典的翻译。以《习近平用典》为例,从中日两国文化交流的历史背景、汉字圈文化的共性、典籍日译的特殊性等方面来分析和研究习近平用典日译的特征、方法和策略,以使读者更好地了解习近平思想的丰富内涵,促进中国文化对外传播与交流。
2019年02期 v.26;No.134 21-28+158页 [查看摘要][在线阅读][下载 1001K]
- 钱毓芳;
<正>气候变化是自然界在人类历史上首次受到全世界共同关注的事件。上世纪70年代,国际社会开始意识到气候变化给人类带来的灾难,全球达成共识,采取行动全力应对气候变化。在这样的大背景下低碳经济应运而生。在媒体的关注下,"低碳"从一个鲜为人知的概念成为家喻户晓的热词,从经济话语演变为政治话语。在中国
2019年02期 v.26;No.134 29页 [查看摘要][在线阅读][下载 615K] - 钱毓芳;
媒体将特别的知识转化成普通知识,把政治话语转化为大众话语,又把意识形态权力寓于它所编织的众多话语中,通过传播这些话语去形塑社会共识,影响和改变人们的思维和行为方式。《纽约时报》15年间对低碳话语的构建反映了美国在走低碳经济过程中的所作所为以及低碳话语的变迁。在这个过程中低碳话语在不断重构,显现出美国在应对全球气候变化中的角色。
2019年02期 v.26;No.134 30-41+159页 [查看摘要][在线阅读][下载 1057K] - 郭海婷;
气候变化引发的环境问题已成为一个重要的国际议题。法国在气候变化问题上应对态度积极,借低碳概念推动能源改革,利用自身能源与技术优势在欧盟及世界范围内推动对碳排放量的控制,扩大国际影响力,并获取了更多的话语权。采用语料库与话语分析方法,以2005-2015年间法国政府关于低碳问题的政治话语文本为研究对象,通过主题词、词频、词丛的分析,结合不同时间阶段的社会情景分析法国在低碳问题上的话语发展过程与特点,探究法国政府推进低碳战略过程中的话语建构和认知变化以及隐藏的经济与政治利益。
2019年02期 v.26;No.134 42-54+159页 [查看摘要][在线阅读][下载 916K] - 黄晓琴;
气候变化问题已然成为一个全球议题,牵涉到政治、经济、社会各方面。美国历届政府应对政策多变,每一个政策的出台都是各方博弈的结果。美国国会在气候变化问题的辩论一直持续不断,制约了政府的决策。本研究收集了美国国会2001-2017年关于气候变化的辩论转写文本,从话语分析的视角,运用语料库的研究方法,通过对主题词和检索行的分析,探讨美国国会关于气候变化问题的言语行为和话语实践,剖析争议焦点和话语策略,解读其政策摇摆背后的深层次原因。
2019年02期 v.26;No.134 55-65+159-160页 [查看摘要][在线阅读][下载 1016K]