天津外国语大学学报

外国语言研究

  • 英语存在句定指限制的认知语法研究

    高文成;张丽芳;

    运用认知语法的心理空间、心理接触、搜索域等理论解释英语存在句定指限制及其反例的认知动因。定指限制的实质是在听话者和某一个存在客体的具体例示之间建立起独特性心理接触,从而在说话者和听话者之间达到指称的完全协调。there是一个搜索域,当引入新信息时,无法建立独特性心理接触,故要用非定指修饰成分。但是,如果能满足独特性心理接触和信息的焦点性两个条件,定指修饰成分也是可以接受的。提供独特性线索的手段主要有明心理空间意识手段、潜心理空间意识手段和语言本身意识手段,仅仅注意第一种手段是不够的,还要注意第二、三种手段。从认知语法的视角研究该问题可以从眼前的物理情景推动到抽象的心理空间,从客观存在物推动到虚拟存在物。指称并不总是指向具体事物,有时仅仅是交际双方一致地意识到某物。

    2009年02期 v.16;No.74 1-6页 [查看摘要][在线阅读][下载 159K]
  • will是时态助动词吗?

    张楚楚;

    will是否系将来时态助动词反映了当今英语语法界两种截然不同的时态观。以Palmer为代表的传统语法和以Langacker为代表的认知语法主张英语没有将来时态,主要因为will通常不表示纯将来意义,也不属于形态上屈折变化的时态系统。而以Halliday为代表的系统功能语法提倡时态三分制,将will的意义进行了情态与时态的区分。后一观点值得商榷,因为它否认了will的将来预测意义的情态性质,will的纯将来意义缺乏基于语料库研究的实证支持,will的句法、语义以及形态特征与情态动词系统完全一致,把will分析为情态助动词不仅有传统语法和认知语法情态理论的支持,而且也符合功能语法自身的情态观,同时还符合语法描述的简便原则。

    2009年02期 v.16;No.74 7-14页 [查看摘要][在线阅读][下载 218K]
  • 从转喻—隐喻连续体理论诠释英语时态系统的范畴化机制

    张凤娟;

    基本上所有的范畴都具有转喻结构,英语时态范畴也不例外。和隐喻一样,转喻出现在时态范畴的概念、形式和语义等各个层面。时态系统的范畴化涉及转喻和隐喻两种基本机制,两者构成一个连续体。共同的经验基础、语用含义、范畴结构和文化模式为隐喻的转喻基础提供认知来源。时态系统范畴化是转喻和隐喻两种机制互动的结果。作为激发机制的转喻本身不能提供概念结构,必须由隐喻提供概念潜势,才能建立丰富、具体的时态范畴概念结构,这是由转喻的本源性所决定的。

    2009年02期 v.16;No.74 15-20页 [查看摘要][在线阅读][下载 215K]
  • 动词复制结构的推导分析

    张孝荣;

    动词复制结构中的动补短语为句子的谓语成分,动宾短语发生了去名词化而成为话题。运用反定域的理论可以将动宾式的话题成分通过一步移位的方式在句中话语域中核查它的[-Top]特征。句前动宾话题结构也是受特征核查驱动的移位而生成。语段式的推导则可能产生没有特征核查激发的移位。相比较而言,反定域的理论对于动词复制结构具有更大的解释力。

    2009年02期 v.16;No.74 21-27页 [查看摘要][在线阅读][下载 177K]
  • 西班牙术语学研究现状

    张鹏;

    西班牙并非术语学研究的领军国家,但近十几年来,西班牙术语学研究发展十分迅速,全国最为权威的语言研究机构和科技机构纷纷加入到术语学研究的行列中来。1997年西班牙成立了专门的术语学协会。各个级别和范围的术语学研究中心或网络纷纷成立,术语学研究进入到了一个全新的阶段。尽管如此,西班牙术语学在发展道路中也出现了种种问题,值得我们深思和借鉴。

    2009年02期 v.16;No.74 28-31页 [查看摘要][在线阅读][下载 99K]

翻译研究

  • 中国译学发展的自我定位

    李林波;

    任何学科在学术转型时期都要进行以自我认识和评价为形式的自我定位。在中国译学形成和发展的过程中一直伴随着对自身得失、所处状况以及发展方向的总结与评估式的定位。这些定位主要表现为译学发展之初的后顾式定位、译学发展中的自省式定位以及对译学发展方向的前瞻式定位。在定位的过程中,译学发展中的一些矛盾与问题得到了关注,使得译学进展状况得以明了,从而进一步促进了译学的发展。

    2009年02期 v.16;No.74 32-38页 [查看摘要][在线阅读][下载 156K]
  • 毛泽东诗词的静态意象及其英译——以“山”为例

    张智中;

    毛泽东诗词中的意象以动词或动态为著,即便是名词或静态意象,也往往暗含动态。毛泽东诗词中的山最鲜明突出的诗美品格乃是动和变。只有把握住毛泽东诗词的这一美学特征,译者才能将其诗词当中的名词意象或静态意象成功地译出来。

    2009年02期 v.16;No.74 39-43页 [查看摘要][在线阅读][下载 112K]
  • 试论形式之维的诗歌误译

    熊辉;

    误译是翻译研究的关键词,但以往的相关研究多是围绕语言和意义这两个层面展开的,很少有人论及形式之维的误译。诗歌文体形式的特殊性决定了误译不仅仅指涉语言、意义和文化,还应该包括文体形式。诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。

    2009年02期 v.16;No.74 44-47+54页 [查看摘要][在线阅读][下载 108K]
  • 规范、个性与译者的价值观——基于社会学视角的跨世纪《孙子兵法》两译本研究

    黄海翔;

    从社会学的视角来看,翻译是规范制约下的行为。但译者作为自主的个体有选择翻译策略的自由。翻译规范形成于一定的社会文化历史语境中,可由文本资料与超文本资料推导而成。以《孙子兵法》两个英译本的比较为例,首先从超文本资料中推导出译者所遵循的翻译规范,然后根据文本资料验证译者的翻译策略是否反映了这种翻译规范,最后总结两译者之所以采取不同的翻译策略,乃是由于所认同的社会价值观不同。

    2009年02期 v.16;No.74 48-54页 [查看摘要][在线阅读][下载 163K]

外国文学研究

  • 自然·女性·社会——解读托妮·莫里森之生态女性主义意识

    熊文;秦秋;

    托尼.莫里森在其作品中以多元视角探讨人与自然、男女两性之间及人类社会种族文化之间错综复杂的关系。拟运用生态女性主义的观点重新审视莫里森的作品,旨在说明她的生态女性主义意识。

    2009年02期 v.16;No.74 55-60页 [查看摘要][在线阅读][下载 133K]
  • 性别叙事视阈中的新女性形象——重新解读《法国中尉的女人》中的女性主义思想

    毛靖;

    约翰.福尔斯的小说《法国中尉的女人》以丰富的叙事层次和声音塑造出神秘多变的女性形象萨拉。借鉴西方女性主义叙事学对叙事话语与性别身份关联的研究和整体细读的方法,从性别叙事的角度重新解读萨拉的女性形象,分析福尔斯如何在男性叙事语境中还原一个从文化他者到独立主体的新女性形象,并借此窥探福尔斯作为一个人文主义者的女性观。

    2009年02期 v.16;No.74 61-66页 [查看摘要][在线阅读][下载 140K]
  • 重新解读潘多拉之谜——贝娄小说中的女性形象解析

    郑丽;

    贝娄作品中反映的女性形象一直为女权主义者所批判。如同希腊神话中宙斯创造的第一位女人潘多拉,美丽性感,邪恶狡诈,既对男性构成无法抗拒的诱惑,又对男性的个人生活和事业造成巨大的威胁。利用美国心理分析师波利.杨-艾森卓的性别理论,对潘多拉神话进行解构与重新建构,通过解读潘多拉神话之谜,阐释隐藏在神话背后的本质,藉此分析贝娄四部作品《雨王亨德森》、《赫索格》、《洪堡的礼物》、《更多的人死于心碎》中的女性形象,指出贝娄对女性形象的构建既是潘多拉神话的映射与隐喻,又反映了潘多拉从沉睡、苏醒到解放的整个过程。通过四部作品中刻画的女性人物的发展,反映出作家本人对女性态度的变化,揭示了贝娄作为艺术家的日益成熟,批驳了以往评论中简单地指责贝娄的"厌女"倾向。

    2009年02期 v.16;No.74 67-73页 [查看摘要][在线阅读][下载 163K]
  • 失落的伊甸园——论《熊》中的荒野意象

    郑庆庆;

    小说《熊》是福克纳"大森林三部曲"中最重要和着墨最多的一部。作品中的原始森林、老班和山姆是被赋予了具体形态的荒野意象。通过描写狩猎这种与自然亲密接触的仪式表达了作家对自然生命的无限崇敬和尊重以及对于荒野的逐渐消逝的感伤与惆怅之情,同时也揭示了西方现代社会中工业文明与荒野自然的对立。

    2009年02期 v.16;No.74 74-80页 [查看摘要][在线阅读][下载 149K]