- 李占喜;
回顾了西方学者对翻译过程的研究。以"十五个吊桶打水,七上八下"这个具有民族文化特色的歇后语的翻译为个案,论证了他们的观点在阐释翻译过程中的可行性,并指出其中的不足之处。在Sperber与Wilson的关联论和Verschueren的顺应论框架上尝试构建一个新的关联—顺应模式,以便对翻译的动态过程作出有力的解释。翻译是译者与原文作者或原文话语进行跨文化对话时,在源语和目的语认知语境之间进行动态顺应的过程,也是寻找关联的明示—推理的交际过程。
2009年04期 v.16;No.76 21-25页 [查看摘要][在线阅读][下载 111K] - 蒋林;
"译意不译词"是由梁启超首先提出的。国内学术界对此虽时有论及,但一直缺乏深入的阐发。作为一种翻译方法,"译意不译词"不仅是梁启超翻译主张的具体投射,而且自始至终贯穿于他整个译事活动之中。拟对"译意不译词"的基本内涵进行初步挖掘,并以梁译拜伦诗歌《哀希腊》为例加以说明。
2009年04期 v.16;No.76 26-30页 [查看摘要][在线阅读][下载 115K] - 冯智强;
林语堂的翻译思想在中国翻译史上具有独特的历史地位。从语言哲学的高度追根溯源,解读了林语堂翻译艺术论的美学根源、翻译标准的语言学基础以及"美译"理论的多重背景,探讨了林语堂的翻译观与其语言观、文化观、创作观、美学观以及文艺观之间的互动关系。
2009年04期 v.16;No.76 31-35页 [查看摘要][在线阅读][下载 109K] - 郭虹宇;
唐代的大翻译家玄奘曾提出著名的佛经翻译理论"五种不翻"。所谓"五种不翻",即为"秘密故不翻"、"多义故不翻"、"无此故不翻"、"顺古故不翻"和"生善故不翻",不翻即音译。详细阐释了译论"五种不翻"的内涵,总结了其适用范围和限制条件,全面揭示其对宗教类、文化类外来词语翻译实践的指导作用和对翻译理论建设的推进作用。
2009年04期 v.16;No.76 36-41页 [查看摘要][在线阅读][下载 138K] - 何家蓉;
以《敦煌壁画中的精彩故事》中的130个故事篇名的翻译为基础,根据故事篇名中译日的特点,归纳出"句子+話"、"句子+名词(或专有名词)和意译等几种篇名的翻译方法。
2009年04期 v.16;No.76 42-44页 [查看摘要][在线阅读][下载 63K]
- 李莉;
在《我带你去那儿》这部小说中,作家欧茨再现了女大学生阿尼利亚在追求道德的自我完善、实现人生价值的进程中,从人与社会、人与他人和人与自我三方面进行的人文精神的建构。通过阿米尼亚的成长经历,欧茨细致入微地描述了在大学这个狭隘而自闭的空间里女主人公面临的种种伦理和道德上的困惑,展示了大学这样一个特殊社会群体的道德水准和价值取向,批判了大学里的非道德和违背伦理观念的状况。
2009年04期 v.16;No.76 45-49页 [查看摘要][在线阅读][下载 114K] - 熊云甫;
对斯宾塞《仙后》第二卷玛门宫的艺术构思进行研究,指出玛门宫一章的结构安排、情节展开和人物塑造等艺术手段,既体现出作者的匠心独运,也体现了对古典文学和基督教文学传统的继承和发展。认为玛门宫在全卷中处于关键位置。该恩抵制财富、荣誉和知识三大诱惑的情节凝聚着作者对社会的冷峻观照和对人生的深刻思索。该恩的节制美德、英雄主义和忍耐精神等表现出异教精神与基督教精神的融合。
2009年04期 v.16;No.76 50-55+66页 [查看摘要][在线阅读][下载 168K] - 郑萌芽;
关于女性气质问题,西蒙.波伏娃认为,在父权社会中女性气质被两极化了,要么是纯洁的、赋予生命的圣母玛丽亚形象,要么是具有诱惑力、破坏性的夏娃形象。而《圣多明哥的婚约》的女主人公托妮既游离于两极女性气质之间,又同时体现了18世纪末出现的种族话语与性别话语之间的交互关系。分析女性性别认同问题还应当注意考察其具体的社会历史文化语境。
2009年04期 v.16;No.76 56-60页 [查看摘要][在线阅读][下载 115K] - 赵越;
《爹爹》是美国诗人西尔维亚.普拉斯知名的后期代表诗作之一。其备受争议的私人化、禁忌主题而在读者和评论界中产生巨大的反响和激烈的争论,但其中隐含的权力控制及对其的颠覆却未能引起足够重视。通过细读该诗作,结合福柯的权力—话语理论,分析该诗作中父权制权力对女性身体和话语的双重控制,解读普拉斯对此权力控制的颠覆,并总结这种颠覆的意义和影响。
2009年04期 v.16;No.76 61-66页 [查看摘要][在线阅读][下载 150K]