- 黄勤;陈彦池;
《骆驼祥子》作为老舍京味文学的代表作,具有鲜明的地域文化特色。论文以译者行为批评理论的“行为—文本—社会”“三位一体”评价系统为框架,对比分析珍·詹姆斯与施晓菁两英译本的译者行为的合理性。研究发现,在“文本—语言视域”下,珍·詹姆斯采用直译、增译等方法,体现异化策略,译者行为偏向“求真”;施晓菁采用意译、省译等方法,呈现归化策略,译者行为追求“务实”。在“行为—文本视域”下,珍·詹姆斯作为西方汉学研究者注重文化阐释,施晓菁兼具中外文化身份与文化传播经验,更重视读者接受。在“行为—社会视域”下,两译本在各自的传播定位下均取得了良好的效果。两译本虽采取了不同的翻译策略,但都实现了“求真”与“务实”的动态平衡,其译者行为在不同的定位下均具有合理性。
2026年03期 v.33;No.177 28-37+112页 [查看摘要][在线阅读][下载 1877K] - 赵秋荣;林思淇;
论文以《习近平谈治国理政》第一卷平行语料库为基础,在译者行为批评理论框架下,比较考察专家译文与ChatGPT译文在可选连词that使用频率、分布特征及制约因素上的差异。研究发现,(1) ChatGPT译文中that使用频率最高,专家译文次之,原创英语最低,表明ChatGPT译文表现出更强的显化倾向,而专家译文在目标语地道性方面更接近原创英语;(2)在主句动词使用上,专家译文词汇使用更加多样,表明专家在词汇选择上具有更强的语境调控能力;(3)多因素分析显示,专家译文中that的使用受到句法复杂度与规范化因素的共同制约,体现出专业译者在“求真”与“务实”连续统之间的动态平衡;而ChatGPT译文中that的使用受制因素相对单一,呈现出基于算法逻辑的“非意志性”行为。本研究通过微观语言特征变量透视人机翻译差异背后的行为机制,为人工智能时代的译者行为批评研究提供了新实证依据。
2026年03期 v.33;No.177 38-49+112-113页 [查看摘要][在线阅读][下载 2136K] - 闫怡恂;
在我国,翻译批评研究从20世纪90年代开始逐渐引发学界思考与重视。进入新世纪,翻译批评,尤其是基于译者主体性的译者研究,随着“译者登场”“文化转向”“创造性叛逆”等概念的传播与讨论,掀起了译者研究热潮。周领顺教授20年来笔耕不辍,其原创的译者行为批评以其全面性、客观性与科学性占据了当今翻译批评的主要阵地。《译者行为批评应用研究》一书结合过去十几年译者行为批评的系统性发展,描述并规范了译者行为批评的基本理论、概念、模式及其应用问题。论文尝试从理论建构与实践效度两个维度对《译者行为批评应用研究》中提出的“译者行为批评”(Translator Behavior Criticism, TBC)及其应用研究进行系统性评析。论文尝试以“名”“实”辩证关系为切入点,在“名”的层面探讨译者行为批评的理论定位、核心概念与学科边界;在“实”的层面考察其方法论特征、模型、范式与现实解释力,并通过“名”“实”互构、共生与共进,探讨理论与实践结合的实现形式与案例分析的方法论。
2026年03期 v.33;No.177 50-58+113页 [查看摘要][在线阅读][下载 1820K]